Поддержите пострадавших украинцев от российской агрессии
Close
Безопасно поддержать из РФ
Close
Лекции Y Combinator.
На русском и украинском.
Как это было весной-летом 2017: http://russol.info/startupinit
Я присоединяюсь
Я помогу с
Имя
Емейл
Телефон
Профиль в соцсетях
Почему вам это нужно
Присоединиться к команде RUSSOL
Готов помогать
Я помогу с
Имя
Емейл
Телефон
Профиль в соцсетях
Почему вам это нужно
Предзапись на просмотр или посещение лекций потока осень 2018
По вторникам и четвергам. C 19 до 21
Лекции будут доступны в формате трансляций, записей и конспектов.
Имя
Телефон
Емейл
О вас
Какой тип участия интересен?
Другой тип участия
Пять способов локализации продукта в зависимости от размера и возраста компании
Уверены, большинство знает, что такое локализация. Если нет, то поясним — это процесс перевода и адаптация контента продукта под конкретные языки, страны и даже регионы.

Юрий Ярцев, в прошлом локализатор поисковика Google, в том числе, коммерческих сервисов Adwords, AdSense, написал статью о том, какие есть способы локализации продукта в зависимости от этапа его развития, а также о плюсах и минусах каждого способа.
Станьте спонсором публикаций, поддержите инициативу!
Цель этой инициативы: передать опыт создания IT-компаний и вдохновить заняться предпринимательством.
Напишите Юрию, чтобы обсудить детали.

Инициатор: школа стартапов RUSSOL
Автор: Юрий Ярцев
Контент-менеджмент: Валентина Сергеева

Подписаться на рассылку
Нажимая на кнопку, вы даете согласие на обработку персональных данных и соглашаетесь c политикой конфиденциальности: мы будем отправлять вам письма с конспектами лекций школы, новостями школы, а также анонсами проводимых событий
1. Машинный перевод

Когда наплыва пользователей еще нет, а сервис уже есть, целесообразно обойтись этим способом перевода.

  • Во-первых, можно быстро проверить, как все выглядит на неродном языке.
  • Во-вторых, оперативно исправить возможные баги вёрстки еще до того, как на них укажут пользователи.
  • В-третьих, продукт — сайт или приложение — начнет индексироваться поисковиками по ключевым словам. К тому времени, когда хлынет поток реальных пользователей, владельцы зачастую успевают профессионально перевести действительно важный контент.

Плюсы:
  • Неплохое качество перевода для определенных языковых пар
  • Индексация контента поисковиками
  • Возможность отлова багов верстки
  • Низкие затраты на перевод
  • Высокая скорость

Минусы:

  • Низкое качество перевода в целом
  • Возможное искажение смысла текста

Кто так делал: aliexpress.com. Ставка на максимальный охват аудитории по всему миру и нахождение в индексе поиска по ключевым словам на всех языках многократно оправдала себя. Машинный перевод «Али» даже стал своеобразной визитной карточкой площадки.

Примерные затраты: 0 рублей при ручном переводе через онлайн-сервисы, от 5000 рублей за скрипт для автоматизации машинного перевода и от $1 за доступ к API Google Translate.

2. Волонтерская помощь

Необходимо только одно — преданные пользователи. Нужно обязательно попросить их о помощи. Именно они лучше самых профессиональных переводчиков знают как надо, что надо и как никто другой понимают специфику продукта.

Мотивация у волонтеров разная:

  • Кто-то хочет быть полезным сервису или своей стране, своему языку и культуре.
  • У кого-то, напротив, могут преобладать меркантильные интересы вроде дисконтов на пользование сервисом и так далее.
Способ вполне пригоден для некоммерческих инициатив, бесплатных, условно-бесплатных сервисов или же чего-то популярного, как Minecraft.

Плюсы:
  • Низкие затраты на перевод
  • Качество перевода выше среднего или даже лучше

Минусы:
  • Низкая скорость выполнения

Кто так делал: google.com в свое время положился на помощь пользователей, которые самостоятельно перевели интерфейс поисковика, разделы помощи и много чего другого. Я был одним из пользователей-волонтеров, помогавшим компании в начале двухтысячных. Волонтерская поддержка стала для Google толчком к стремительному росту популярности по всему миру.

Примерные затраты: использование облачных сервисов по управлению локализацией в среднем составляет $100, для уровня стартапа эта сумма редко превышает $50 в месяц.


3. Фрилансеры

Это способ лучше всего подходит, когда контент продукта не слишком часто меняется, присутствуют маленькие объемы текста, практически не влияющие на бюджет разработки. Перевод одной страницы даже для самых сложных и экзотических языков может обойтись дешевле, когда вы сами назначаете свой бюджет.

Плюсы:
  • Стоимость ниже, чем в бюро переводов
  • Огромный выбор переводчиков
  • Высокая скорость работы
  • Качество выше среднего

Минусы:
  • Необходимость дополнительного контроля качества
  • Необходимость договариваться с каждым переводчиком
  • Риск внезапного исчезновения фрилансера
  • Затраты времени на поиск
  • Риск нарваться на обман

Кто так делал: большинство веб-сайтов и приложений в мире переводятся фрилансерами.

Затраты: от $5 за страницу формата А4 за рубежом и от 100р/1000 знаков в России.

Источник: fl.ru, upwork.com

4. Специализированные бюро переводов

Если языков локализации продукта множество, и нет ни времени, ни бюджета на расширение штата для подобной поддержки, разумным решением будет обратиться в бюро переводов. Они обладают ресурсом и технологиями, чтобы сделать все правильно, включая подгонку под особенности продукта.

Плюсы:

  • Единая точка входа по всем языкам и продуктам
  • Высокая скорость при маленьких объемах
  • Минимальные расходы на управление
  • Качество выше среднего

Минусы:
  • Риск рассинхронизации единства стиля с течением времени
  • Отсутствие тонкостей понимания продукта

Кто так делает: buzzfeed.com, google.com, zynga.com.

  • Buzzfeed.com нанял компанию для локализации и озвучке своих вирусных роликов. Это помогло порталу существенно расширить количество зрителей и повысить выручку от рекламы.
  • Google прибегает к услугам бюро переводов дополнительно к штатным сотрудникам, если компании нужна работа над инновационными проектами, которые, на мой взгляд, требуют проверки рынком. Так они экономят время, получая результат почти сразу же, в отличие от поиска новых сотрудников.
  • Zynga же полностью сосредотачивается на своих основных функциях, отдавая вопросы локализации на сторону.

Примерные затраты: перевод носителями языка одной страницы объемом А4 на английский примерно $15, на немецкий — около $20, нордические языки — от $30.

5. Профессиональные переводчики в штате

Сервис развивается, становится сложным, часто меняется, и требуется постоянный контакт переводчиков с командой разработки и генерации контента. Когда контента становится слишком много, штатный переводчик необходим для составления и управления единым глоссарием, стилистикой и так далее. Когда отсутствуют лишние руки для постоянного контроля этот способ рекомендован при одновременной работе с не более чем 5-6 языками.

Плюсы:
  • Прямое взаимодействие с остальной командой
  • Высокая стоимость
  • Высокое качество
  • Скорость выше средней

Минусы:
  • Затраты на внедрение решений по контролю перевода
  • Лимит одновременной поддержки языков без роста расходов

Кто так делает: apple.com, netflix.com содержат отдельные штаты из сотен специалистов по локализации плюс управленческий актив для постановки задач и контроля качества. Для таких компаний точность локализации и перевода, а также сверхоперативная возможность вносить правки, стоит на первом месте.

Примерные затраты: средняя ежемесячная з/п локализатора на один язык для США — $4 200 в месяц, РФ — 40 000 руб.; менеджер по локализации — $5 500, РФ — 50 000 руб.

Источник: glassdoor.com, hh.ru, «Яндекс.Работа»

Выводы

На ранних этапах бежать и срочно переводить свой продукт на все языки не нужно. Не имея опыта, лучше делать это пошагово, гибко, используя микс всех способов. Это сэкономит средства, ускорит реализацию и в целом позволит понять, как двигаться дальше.

Для каждой индивидуальной задачи или их групп применяется своя тактика:

  • Продукт несложный, и вы только пробуете выйти на международный рынок? Начинаем с машинного перевода.
  • Объемы исходного материала малы? Разумно заказать локализацию в специализированных бюро или у фрилансеров, если перевод делается на несколько языков.
  • Компания повзрослела и создала собственный штат переводчиков? Тогда для перевода на менее востребованные языки нанимаем фрилансеров, для сложных в контроле качества или экзотических — подключаем специализированные бюро.
  • При наличии последователей у продукта и/или контента, который не сильно влияет на метрики продукта — просим помощи волонтеров.

Примечание от автора публикации: Я Юрий, основатель некоммерческой школы стартапов RUSSOL, координирую инициативу по переводу курса лекций школы стартапов Y Combinator. Вместе с волонтерами и фрилансерами мы перевели и субтитровали 36 часов видео о создании стартапов, начиная с поиска идеи и заканчивая инвестициями и международными продажами. Материалы 2017 года — тут, 2018 года – там.

Миссия RUSSOL — хотим, чтобы на постсоветском пространстве рос и развивался средний класс. И мы помогаем начинающим предпринимателям открытыми образовательными лекциями, митапами, конференциями, где рассказываем как найти идею, создать продукт, привлекать деньги и выходить на международные рынки. Как часть инициативы мы начинаем переводить письма Джефа Безоса акционерам Amazon.

Ищем тебя читатель, чтобы ты внес свой небольшой вклад в инициативу и помог переводить лекции и письма, составлять конспекты, вычитывать тексты, заниматься сайтом на тильде и блогом на хабре. А еще ищем спонсоров, которым близка тема и кто готов поддержать наши инициативы. Давайте общаться, чтобы вместе учиться, перенимать опыт, расти и приносить пользу своему дому.
Материал опубликован на RB.RU. Фото обложки: burst.shopify.com
Made on
Tilda