1. Машинный перевод Когда наплыва пользователей еще нет, а сервис уже есть, целесообразно обойтись этим способом перевода.
- Во-первых, можно быстро проверить, как все выглядит на неродном языке.
- Во-вторых, оперативно исправить возможные баги вёрстки еще до того, как на них укажут пользователи.
- В-третьих, продукт — сайт или приложение — начнет индексироваться поисковиками по ключевым словам. К тому времени, когда хлынет поток реальных пользователей, владельцы зачастую успевают профессионально перевести действительно важный контент.
Плюсы: - Неплохое качество перевода для определенных языковых пар
- Индексация контента поисковиками
- Возможность отлова багов верстки
- Низкие затраты на перевод
- Высокая скорость
Минусы: - Низкое качество перевода в целом
- Возможное искажение смысла текста
Кто так делал: aliexpress.com. Ставка на максимальный охват аудитории по всему миру и нахождение в индексе поиска по ключевым словам на всех языках многократно оправдала себя. Машинный перевод «Али» даже стал своеобразной визитной карточкой площадки.
Примерные затраты: 0 рублей при ручном переводе через онлайн-сервисы,
от 5000 рублей за скрипт для автоматизации машинного перевода и от $1 за доступ к API Google Translate.
2. Волонтерская помощь Необходимо только одно — преданные пользователи. Нужно обязательно попросить их о помощи. Именно они лучше самых профессиональных переводчиков знают как надо, что надо и как никто другой понимают специфику продукта.
Мотивация у волонтеров разная: - Кто-то хочет быть полезным сервису или своей стране, своему языку и культуре.
- У кого-то, напротив, могут преобладать меркантильные интересы вроде дисконтов на пользование сервисом и так далее.
Способ вполне пригоден для некоммерческих инициатив, бесплатных, условно-бесплатных сервисов или же чего-то популярного,
как Minecraft.
Плюсы: - Низкие затраты на перевод
- Качество перевода выше среднего или даже лучше
Минусы: - Низкая скорость выполнения
Кто так делал: google.com в свое время положился на помощь пользователей, которые самостоятельно перевели интерфейс поисковика, разделы помощи и много чего другого.
Я был одним из пользователей-волонтеров, помогавшим компании в начале двухтысячных. Волонтерская поддержка стала для Google толчком к стремительному росту популярности по всему миру.
Примерные затраты: использование облачных сервисов по управлению локализацией в среднем составляет $100, для уровня стартапа эта сумма редко превышает $50 в месяц.
3. Фрилансеры Это способ лучше всего подходит, когда контент продукта не слишком часто меняется, присутствуют маленькие объемы текста, практически не влияющие на бюджет разработки. Перевод одной страницы даже для самых сложных и экзотических языков может обойтись дешевле, когда вы сами назначаете свой бюджет.
Плюсы: - Стоимость ниже, чем в бюро переводов
- Огромный выбор переводчиков
- Высокая скорость работы
- Качество выше среднего
Минусы: - Необходимость дополнительного контроля качества
- Необходимость договариваться с каждым переводчиком
- Риск внезапного исчезновения фрилансера
- Затраты времени на поиск
- Риск нарваться на обман
Кто так делал: большинство веб-сайтов и приложений в мире переводятся фрилансерами.
Затраты: от $5 за страницу формата А4 за рубежом и от 100р/1000 знаков в России.
Источник: fl.ru, upwork.com
4. Специализированные бюро переводов
Если языков локализации продукта множество, и нет ни времени, ни бюджета на расширение штата для подобной поддержки, разумным решением будет обратиться в бюро переводов. Они обладают ресурсом и технологиями, чтобы сделать все правильно, включая подгонку под особенности продукта.
Плюсы: - Единая точка входа по всем языкам и продуктам
- Высокая скорость при маленьких объемах
- Минимальные расходы на управление
- Качество выше среднего
Минусы: - Риск рассинхронизации единства стиля с течением времени
- Отсутствие тонкостей понимания продукта
Кто так делает: buzzfeed.com, google.com, zynga.com.
- Buzzfeed.com нанял компанию для локализации и озвучке своих вирусных роликов. Это помогло порталу существенно расширить количество зрителей и повысить выручку от рекламы.
- Google прибегает к услугам бюро переводов дополнительно к штатным сотрудникам, если компании нужна работа над инновационными проектами, которые, на мой взгляд, требуют проверки рынком. Так они экономят время, получая результат почти сразу же, в отличие от поиска новых сотрудников.
- Zynga же полностью сосредотачивается на своих основных функциях, отдавая вопросы локализации на сторону.
Примерные затраты: перевод носителями языка одной страницы объемом А4 на английский примерно $15, на немецкий — около $20, нордические языки — от $30.
5. Профессиональные переводчики в штате
Сервис развивается, становится сложным, часто меняется, и требуется постоянный контакт переводчиков с командой разработки и генерации контента. Когда контента становится слишком много, штатный переводчик необходим для составления и управления единым глоссарием, стилистикой и так далее. Когда отсутствуют лишние руки для постоянного контроля этот способ рекомендован при одновременной работе с не более чем 5-6 языками.
Плюсы: - Прямое взаимодействие с остальной командой
- Высокая стоимость
- Высокое качество
- Скорость выше средней
Минусы: - Затраты на внедрение решений по контролю перевода
- Лимит одновременной поддержки языков без роста расходов
Кто так делает: apple.com, netflix.com содержат отдельные штаты из сотен специалистов по локализации плюс управленческий актив для постановки задач и контроля качества. Для таких компаний точность локализации и перевода, а также сверхоперативная возможность вносить правки, стоит на первом месте.
Примерные затраты: средняя ежемесячная з/п локализатора на один язык для США — $4 200 в месяц, РФ — 40 000 руб.; менеджер по локализации — $5 500, РФ — 50 000 руб.
Источник: glassdoor.com, hh.ru, «Яндекс.Работа»
Выводы На ранних этапах бежать и срочно переводить свой продукт на все языки не нужно. Не имея опыта, лучше делать это пошагово, гибко, используя микс всех способов. Это сэкономит средства, ускорит реализацию и в целом позволит понять, как двигаться дальше.
Для каждой индивидуальной задачи или их групп применяется своя тактика:
- Продукт несложный, и вы только пробуете выйти на международный рынок? Начинаем с машинного перевода.
- Объемы исходного материала малы? Разумно заказать локализацию в специализированных бюро или у фрилансеров, если перевод делается на несколько языков.
- Компания повзрослела и создала собственный штат переводчиков? Тогда для перевода на менее востребованные языки нанимаем фрилансеров, для сложных в контроле качества или экзотических — подключаем специализированные бюро.
- При наличии последователей у продукта и/или контента, который не сильно влияет на метрики продукта — просим помощи волонтеров.